Metin günümüz Türkçesine sadeleştirildi, hata bulunabilir.
Tefsire çift tıklayarak hızlıca not ekleyebilir, metin seçerek vurgu yapabilirsiniz.
İman edenlerle karşılaştıklarında "İman ettik" derler. Kendi şeytanlarıyla (elebaşlarıyla) baş başa kaldıklarında ise "Şüphesiz biz sizinleyiz, onlarla sadece alay ediyoruz." derler.
Münafıklar, müminlerle karşılaştıklarında "Muhammed'e ve onun Allah tarafından getirdiklerine iman ettik." derler. Bu sözü, canlarını ve mallarını korumak, kendilerince kurnazlık yapmak amacıyla söylerler. Diğer münafık ve müşriklerden, sürekli iletişimde oldukları, inkâr ve şirkte elebaşı olanlarla baş başa kaldıklarında ise "Biz sizinleyiz, sizin yolunuzdayız ve tıpkı sizin gibiyiz. 'Allah'a ve ahiret gününe iman ettik' diyerek Muhammed'in arkadaşlarıyla sadece eğleniyoruz." derler.
Abdullah b. Abbas bu ayeti şöyle açıklamıştır: "Yahudilerden bazı kişiler, Resûlullah'ın sahabeleriyle karşılaştıklarında 'Şüphesiz ki biz sizin dininiz üzereyiz.' diyorlardı. Kendilerini yoldan çıkaran arkadaşlarıyla baş başa kaldıklarında ise 'Şüphesiz ki biz sizinleyiz, sizin dininiz üzereyiz. Biz, Muhammed'in arkadaşlarıyla sadece alay ediyoruz.' diyorlardı."
Ayette geçen "Onların şeytanları" ifadesinden kasıt, Abdullah b. Abbas ve Abdullah b. Mes'ud'a göre münafıkların inkârdaki elebaşılarıdır. Katade ve Rebi' b. Enes'e göre bunlar müşriklerdir. Mücahid'e göre ise bu şeytanlar, münafıkların kâfirlerden, müşriklerden ve diğer münafıklardan olan arkadaşlarıdır. Katade'den nakledilen başka bir görüşe göre bu şeytanlardan kasıt, münafıkların elebaşıları ve kötü işlerdeki önderleridir